2010. máj 25.

Ez társasjáték! Nem Tesco tej!

írta: Plenni
Ez társasjáték! Nem Tesco tej!

Feleségem a múlt héten 50%-os akcióban (többet nem ér, annyi biztos) vett Mesinek egy "Fifi virágoskertje" játékkártyát.
Hazaérkezve a munkából, este rögvest ki is akartam próbálni. Félve, előítéletekkel vettem kezembe a dobozkát. A kártyalapok minősége, és az illusztrációk tekintetében kellemes csalódás ért, viszont a hátlapon található szabállyal sehogy sem vergődtem zöld ágra. Pedig már több, mint 200 társasjáték kipróbálásán vagyok túl és több, mint 10 magyar szabályfordítást is készítettem, de Fifi kifogott rajtam. Sehogy sem értem a dolgot, pedig próbáltam részletesebben is elemezni:
1. Összekavarom a kártyákat és képpel lefelé fordítva szétosztom egyenlő arányban a játékosok közt.
2. A legfiatalabb kezd. Mindenki a legfelső lapját tegye középre. Tehát a kártyák magunk előtt vannak lefordítva? Vagy, mint az Oltre Mare-ban sorrendben kell a kézben tartani?
3. "Figyeljetek, és ha a közös kártyahalomra letett kártya párja valamelyik játékos kezében van, akkor kiáltsa azt, hogy "SNAP"!" - hogy kerülne kártya bárki kezébe is? Mondta valaki, hogy a többi kártyát kézbe kell venni? Eddig ott tartottunk, hogy  mindenki a legfelső lapját beteszi középre! Honnan jöjjek rá arra, hogy csak a játék elején kell lapot kiforgatni (ez is pusztán csak tipp a helyes szabályra!)? Az, hogy ilyen butaságokat, mint például "SNAP", nem fogok kiáltozni a gyerekemmel, az is biztos! A szabály a továbbiakban is pongyola, de legalább kisejlik belőle a szabály.

Végül inkább kitaláltam egy házi szabályt (első sorban két főre, Mesi 2,5 éves szintjéhez igazítva). Mivel a játékban 18 kártyapár található (bár egyes netes ismertetők szerint a játék 35 kártyalapot tartalmaz?!:)), párokat kell gyűjteniük a játékosoknak. A játék kezdetén az összekavart kártyákból 5-5 lapot osztunk a játékosoknak, melyeket képpel felfelé, mindenki maga elé helyez. A fennmaradó lapokból húzópaklit képezünk. A játékosok egymást váltva következnek, a fiatalabb játékos kezdhet. A soron lévő játékos felfordítja a húzópakli legfelső lapját. Ha valakinek megvan e lap párja, elviheti és lefordítva a kártyapárt, maga mellé teheti. Ha nincs a lapból a játékosok előtt, akkor a lapot felhúzó játékos maga elé teheti ezt a lapot. A játék véget ér, amint elfogy a pakli. Ekkor meg kell számolni, ki gyűjtött több párt. Az lesz a nyertes. Négy partiból hármat Mesi nyert. Roppant boldog volt és nagyon élveztük ezt a rögtönzött kis "bugyutaságot"...

Tudom, sokan írtak már a trehány, igénytelen, szakmailag lektorálatlan magyar szabályokról, de itt és most, hadd legyen jogom újfent felháborodni. És ez nem csak a Fifit kiadó Modell és Hobby-ra vonatkozik, hanem más kiadóokra is. Idén februárban vettem meg az Utazás a Föld középpontja felé c. társasjátékot. Szintén minősíthetetlenül gyenge a szabályfordítás (sokan elemezgették - pár szösszenet, a szabályba pillantva: "lerakó-pakli" a dobópakli helyett; a pont, mint pontszám szó nagybetűvel való írása: "1 Pont"; "A játékos így 35 Pontot gyűjtött", értelmezhetetlen, tükörfordítással készült szavak tömkelege. A német ragozás erőltetése, szórend össze-vissza... Mintha a fordító a Google Translate-be gépelte volna be a mondatokat, aztán amit az kiköpött, azt küldte be magyar szabályként. Már pedig az efajta fordítóprogramok érdekes dolgokat szoktak produkálni. Angolnál szoktam használni. A kedvenc fordításaimból kettő: boardgame = deszkajáték vagy game over = játék felül - no pont ilyen ez a szabályfordítás is). Talán egy olyan szintű kiadónak, mint a Piatnik, nem olyanokat kellene megbíznia szabályfordítással, akik a kínai ócskaságok és az akciós Tesco tej címkéjét fordítják. Barbárok! Szégyelljétek magatokat!

Remélem a MATE által kezdeményezett szabálylektorálás ügyében történtek előrelépések. Nagyon fontos lenne! Még valami: ha már folynak különböző társasjáték-díjakról ötletelések, aminek szívből örülök, lehetne egy díjat csinálni a legjobb magyar szabályfordításnak is! Ezzel is díjazva és megbecsülve azok munkáját, akik bár értik egy játék szabályát, mégis nekiállnak és elkészítik a szabályfordítást. Leellenőrzik, ötletelnek a jó megfogalmazásokon, adott esetben pdf-be tördelik a kész anyagot... E munkájukkal sok órát veszítenek szabadidejükből, hogy mások sok órát és élményt nyerhessenek.

Mára ennyi...

Szólj hozzá

gyerekek kiadók játékszabály